Edebi Çeviri
Edebi çeviri, sanatçının o eseri yazarken duyduğu heyecanı yaşayarak, onun içinden geçtiği üzüntülerden ve sevinçten geçerek aynı hava içinde tekrar yazmaktır. “Ruh iklimleri” birbirine benzeyen yazar ile çevirmen ancak bu ortak düşünce içinde aynı dili konuşabilirler. Fakat başarılı bir edebi tercüme için de, bu iklim benzerliği yetmez. İyi bir edebi çeviri için, tercüme edilecek eseri defalarca okumuş, yazarın diğer eserlerine hakim olmak gerekir.
Çevirmenin, havasına girdiği yapıtı biçemiyle yansıtması kadar doğal bir şey yoktur. Çünkü bir sanat yapıtının havası, ancak biçemiyle verilebilir. Bir sanat yapıtının biçem, biçim değişikliği, sanat yapıtının havasını da değiştireceği için, çevirmenin diline çevirdiği yapıtın biçemini, biçimini korumaya özen göstermelidir. İyi bir çevirmen, kendisini çevirdiği yazarda “silmesini bilen”, kendini o yazar gibi hisseden çevirmendir.
Edebi tercümenin başarılı olması, ilkin doğru olmasına, yani çevirmenin özellikle kendi anadilini ve çevirdiği kitabın dilini iyi bilmesine bağlıdır. Ama bunlar yetmez; çevirmen ayrıca metnin dışına taşmamak, eklemeler ve çıkarmalar yapmamak zorundadır.
Şahbaz Tercümanlık ekibi, söz konusu özelliklere sahip çevirmenlerle farklı dillerdeki edebi metin ve kitapları çevirerek yazın dünyasının zenginleşmesine katkıda bulunmaktadır.
Profesyonel Edebi Tercüme hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgi için lütfen bizimle iletişime geçiniz.